メニュー
最新の記事
テーマ
カレンダー
月別
- 2024年05 月( 15 )
- 2024年04 月( 30 )
- 2024年03 月( 24 )
- 2024年02 月( 29 )
- 2024年01 月( 30 )
- 2023年12 月( 30 )
- 2023年11 月( 29 )
- 2023年10 月( 30 )
- 2023年09 月( 12 )
- 2023年08 月( 31 )
- 2023年07 月( 30 )
- 2023年06 月( 30 )
- 2023年05 月( 31 )
- 2023年04 月( 30 )
- 2023年03 月( 29 )
- 2023年02 月( 28 )
- 2023年01 月( 31 )
- 2022年12 月( 31 )
- 2022年11 月( 27 )
- 2022年10 月( 30 )
- 2022年09 月( 30 )
- 2022年08 月( 31 )
- 2022年07 月( 31 )
- 2022年06 月( 30 )
- 2022年05 月( 31 )
- 2022年04 月( 30 )
- 2022年03 月( 31 )
- 2022年02 月( 28 )
- 2022年01 月( 31 )
- 2021年12 月( 31 )
- 2021年11 月( 29 )
- 2021年10 月( 31 )
- 2021年09 月( 30 )
- 2021年08 月( 31 )
- 2021年07 月( 31 )
- 2021年06 月( 30 )
- 2021年05 月( 31 )
- 2021年04 月( 30 )
- 2021年03 月( 31 )
- 2021年02 月( 28 )
- 2021年01 月( 31 )
- 2020年12 月( 31 )
- 2020年11 月( 30 )
- 2020年10 月( 31 )
- 2020年09 月( 29 )
- 2020年08 月( 31 )
- 2020年07 月( 31 )
- 2020年06 月( 30 )
- 2020年05 月( 31 )
- 2020年04 月( 30 )
- 2020年03 月( 34 )
- 2020年02 月( 5 )
- 2020年01 月( 17 )
- 2019年12 月( 25 )
- 2019年11 月( 30 )
- 2019年10 月( 28 )
- 2019年09 月( 30 )
- 2019年08 月( 31 )
- 2019年07 月( 31 )
- 2019年06 月( 30 )
- 2019年05 月( 31 )
- 2019年04 月( 29 )
- 2019年03 月( 30 )
- 2019年02 月( 28 )
- 2019年01 月( 30 )
- 2018年12 月( 29 )
- 2018年11 月( 29 )
- 2018年10 月( 31 )
- 2018年09 月( 30 )
- 2018年08 月( 29 )
- 2018年07 月( 27 )
- 2018年06 月( 28 )
- 2018年05 月( 29 )
- 2018年04 月( 30 )
- 2018年03 月( 31 )
- 2018年02 月( 27 )
- 2018年01 月( 30 )
- 2017年12 月( 30 )
- 2017年11 月( 30 )
- 2017年10 月( 31 )
- 2017年09 月( 30 )
- 2017年08 月( 30 )
- 2017年07 月( 29 )
- 2017年06 月( 13 )
- 2017年05 月( 29 )
- 2017年04 月( 30 )
- 2017年03 月( 31 )
- 2017年02 月( 28 )
- 2017年01 月( 31 )
- 2016年12 月( 29 )
- 2016年11 月( 30 )
- 2016年10 月( 31 )
- 2016年09 月( 30 )
- 2016年08 月( 31 )
- 2016年07 月( 31 )
- 2016年06 月( 30 )
- 2016年05 月( 31 )
- 2016年04 月( 25 )
- 2016年03 月( 30 )
- 2016年02 月( 8 )
トラのミステリな日常
字幕派か吹き替え派か・・・?
2021年12月09日
テーマ:テーマ無し
関西ローカルのテレビ番組で、
「あなたは字幕派ですか?それとも吹き替え派ですか?」というアンケートをしていました。
私は子どものころから映画ファンだったので、字幕には慣れています。
なので、これまでは、必ず
「字幕が良い」と答えていました。
でも・・・、
家でテレビを見るときには(映画とは比べものにならない小さな画面では)、だんだん字が見にくくなってきました。
それに、最近気がついたのですが、吹き替えだと要点を短く、しかもわかりやすい言葉で伝えてくれるのです。
しかも、声優の方の声って、耳に優しいし、ハキハキして聞き取りやすいのです
なので、テレビで見る洋画は、断然「吹き替え」です。
ところで・・・
テレビで見る洋画は、吹き替えで見るようになりましたが、日本のドラマの場合は、字幕付きで見るようにしています。
最近の俳優さんは、滑舌が悪い人が多いので、聞き取りにくいし、自分の知らない単語が出てきたら、意味がわからないときが多いのです。
テレビドラマは、ほとんど録画をして(CMを飛ばして)みているので、意味不明の言葉があれば、巻き戻して再度聞く場合もありますが、最近では、最初から字幕設定にしていているので、字幕を読むことで納得できることもよくあります。
と言うことで、テレビで見る洋画は「吹き替え派」ですが、日本映画やドラマは「字幕派」です。
コメントをするにはログインが必要です
見てない...(^-^;
日本の映画もましてや洋画もあまり見てこなかったので
あまり気にしたことないです... (^-^;
ただ、感覚的に字幕だとどうしても文字を追いかけてしまうので
感情移入がしづらいのかなぁ...と。
英語の映画は、無理なのわかっていて、勉強だ!と自分に言い聞かせてそのままを見たことは何度か。結局、良くわからんちんで終わってしまうのですが...でも、耳がなじんでくると、なんとなく
わかったような気になるので、不思議です。(^-^;
2021/12/09 23:24:56
映画館や大型テレビでは
柊 子さん、こんばんは
映画館や大型テレビなら、私は字幕派です。
でも、自室の小さなテレビでは、徐々に見にくくなってきました。
日本のドラマや対談などでは、滑舌の悪い俳優やタレントさんは、字幕に限ります。
2021/12/09 22:32:44
母は吹き替え派!
母は字幕が見えづらくなってきたようで
吹き替えだと、洋画もずっと消さずに見てます。
ただ音量が、、年々大きくなってきています^^;
字幕か吹き替え、どっちだったか
タワーリングインフェルノの時は
揺れ椅子ゆらゆら、テレビの真ん前まで漕いで
画面にかじりついて見てました。
2021/12/09 22:19:21
字幕で見た日本映画は
ジューンさん、こんばんは
字幕で見た日本映画は、2014年の「舞妓はレディ」です。
これを見て、上白石萌音さんのファンになりました(笑)
2021/12/09 22:00:54
吹き替えですね、
TVで見る時は、断然吹き替えです。
何もせずにTVということはほぼ無いので
吹き替えを聴きながら手仕事具合ですから、目が画面から度々離れますものね。
2021/12/09 19:25:11
字幕便利ですよね。
トラさん、こんばんは。
私も息子に勧められて、トラさん同様、日本のドラマ、映画、時にはバラエティや、お笑いも字幕を、併用して観ることがあります。便利ですよね。
ちなみに、トラさんはどんな日本のドラマや映画がお好きですか?
2021/12/09 17:37:33