メニュー

最新の記事

一覧を見る>>

テーマ

カレンダー

月別

トラのミステリな日常

字幕派か吹き替え派か・・・? 

2021年12月09日 ナビトモブログ記事
テーマ:テーマ無し

関西ローカルのテレビ番組で、
「あなたは字幕派ですか?それとも吹き替え派ですか?」というアンケートをしていました。

私は子どものころから映画ファンだったので、字幕には慣れています。
なので、これまでは、必ず
「字幕が良い」と答えていました。

でも・・・、

家でテレビを見るときには(映画とは比べものにならない小さな画面では)、だんだん字が見にくくなってきました。
それに、最近気がついたのですが、吹き替えだと要点を短く、しかもわかりやすい言葉で伝えてくれるのです。
しかも、声優の方の声って、耳に優しいし、ハキハキして聞き取りやすいのです

なので、テレビで見る洋画は、断然「吹き替え」です。

ところで・・・

テレビで見る洋画は、吹き替えで見るようになりましたが、日本のドラマの場合は、字幕付きで見るようにしています。

最近の俳優さんは、滑舌が悪い人が多いので、聞き取りにくいし、自分の知らない単語が出てきたら、意味がわからないときが多いのです。

テレビドラマは、ほとんど録画をして(CMを飛ばして)みているので、意味不明の言葉があれば、巻き戻して再度聞く場合もありますが、最近では、最初から字幕設定にしていているので、字幕を読むことで納得できることもよくあります。

と言うことで、テレビで見る洋画は「吹き替え派」ですが、日本映画やドラマは「字幕派」です。



拍手する


コメントをするにはログインが必要です

トーク番組

トラ。さん

気ままなライオンさん、おはようございます

トーク番組は、字幕を出してみています
テレビの洋画は、吹き替えが良いですね

2021/12/10 08:21:43

見てない...(^-^;

気ままなライオンさん

日本の映画もましてや洋画もあまり見てこなかったので
あまり気にしたことないです... (^-^;

ただ、感覚的に字幕だとどうしても文字を追いかけてしまうので
感情移入がしづらいのかなぁ...と。
英語の映画は、無理なのわかっていて、勉強だ!と自分に言い聞かせてそのままを見たことは何度か。結局、良くわからんちんで終わってしまうのですが...でも、耳がなじんでくると、なんとなく
わかったような気になるので、不思議です。(^-^;

2021/12/09 23:24:56

映画館や大型テレビでは

トラ。さん

柊 子さん、こんばんは

映画館や大型テレビなら、私は字幕派です。
でも、自室の小さなテレビでは、徐々に見にくくなってきました。
日本のドラマや対談などでは、滑舌の悪い俳優やタレントさんは、字幕に限ります。

2021/12/09 22:32:44

母は吹き替え派!

柊 子さん

母は字幕が見えづらくなってきたようで
吹き替えだと、洋画もずっと消さずに見てます。
ただ音量が、、年々大きくなってきています^^;

字幕か吹き替え、どっちだったか
タワーリングインフェルノの時は
揺れ椅子ゆらゆら、テレビの真ん前まで漕いで
画面にかじりついて見てました。

2021/12/09 22:19:21

洋画は吹き替え

トラ。さん

ももこさん、こんばんは

洋画は吹き替えが良いですね
よそ見しながら見ることもできますしね(笑)

2021/12/09 22:02:05

字幕で見た日本映画は

トラ。さん

ジューンさん、こんばんは

字幕で見た日本映画は、2014年の「舞妓はレディ」です。
これを見て、上白石萌音さんのファンになりました(笑)

2021/12/09 22:00:54

吹き替えですね、

ももこさん

TVで見る時は、断然吹き替えです。
何もせずにTVということはほぼ無いので
吹き替えを聴きながら手仕事具合ですから、目が画面から度々離れますものね。

2021/12/09 19:25:11

字幕便利ですよね。

ジューンさん

トラさん、こんばんは。
私も息子に勧められて、トラさん同様、日本のドラマ、映画、時にはバラエティや、お笑いも字幕を、併用して観ることがあります。便利ですよね。
ちなみに、トラさんはどんな日本のドラマや映画がお好きですか?

2021/12/09 17:37:33

PR







上部へ