メニュー

最新の記事

一覧を見る>>

テーマ

カレンダー

月別

トラのミステリな日常

字幕 

2016年10月30日 ナビトモブログ記事
テーマ:テーマ無し

子どもの頃から映画が好きでしたので、洋画の字幕には親しんできました。

テレビのアメリカドラマは吹き替えが当たり前で、別に何とも思わなかったのですが、淀川長治さんが司会の「日曜洋画劇場」を見たときは、何か不思議な違和感を感じたのを覚えています。

この違和感は何なのか・・・と考えてみると、元の声を知っている俳優さんが登場すると、何か変な感じがしていたのです。
テレビ俳優さんの場合は、最初から吹き替えだったので、その声が実際の俳優さんの声(そんな事は無いですね)だと思って居たのでしょうね。

古い話をして申し訳ないのですが、マリリン・モンローの声は、低音でちょっとかすれた感じの声でしたが、テレビでは、高音でキャピキャピのちょっと軽い感じでしたので、全然違っていてがっかりしたのを覚えています。
でも、「バークにまかせろ」や「0011ナポレオン・ソロ」は、吹き替えが最高ですね。←ホントに古い話で、すみませんm(_ _)m

ところが、最近の映画館では、字幕版と吹き替え版が同時に上映されています。
私は吹き替え版では観たことがありませんが、若い人の中では吹き替え版が人気だとか・・・。
しかも、吹き替え版しか無い洋画も出てきましたね。
ここでも、若者の活字離れが進んでいるんでしょうか?

私は、俳優さんの生の声を聞きたいので、必ず字幕版にして居ますが、これを読まれている皆さんは、字幕派ですか?
それとも、吹き替え派ですか?

ところで・・・、

NHKの朝ドラ「おひさま」あたりからでしょうか?
方言が上手く聞き取れない時がありました。そこで、字幕をつけて見ると、とてもわかりやすかったので、方言が出てくるドラマや若者言葉がよく使われるドラマ、そして時代劇などの場合は、字幕を出して見る事があります。

今のNHK大河ドラマ「真田丸」も、字幕付きで見ています。
ちょっとしか出てこない登場人物なら、そのセリフの役名が字幕に出てくるので、誰が話しているのかわかりやすいですし、地名などは漢字で書かれているので、聞き取りやすいし理解しやすいです。

年齢が上がってくると、聴力は正常でも、若者が聞こえるというモスキート音も聞こえなくなってきますので、テレビの音量を大きくしているシニアの方も多いと聞きます。

特に、ウォークマンのように、イヤホンで音楽などを聞いている方は、小さな音や声が聞こえづらくなります。

夜遅くにテレビを見ていて、その音量で周りに迷惑をかけないようにするためにも、字幕付きで見ることをオススメします。



拍手する


コメントをするにはログインが必要です

テレビも・・・

トラ。さん

asi asiさん、おはようございます

やはり違和感がありますよね。

テレビの場合だけじゃ無く、DVDを借りてくると、日本映画でも字幕がついている場合もあるので、そんなときは必ず字幕をつけてみています。
字幕って、ありがたいですね

2016/10/31 09:39:47

違和感

asi asiさん

そうです、吹き替えは俳優の声との違和感があります。
原作を読んだあと映画を見ると、その人物像のイメージに違和感が出てしっくりこないことがありました。
字幕は大分セリフを端折って短くなってますが、今では耳が遠くなり字幕のない映画は見られなくなりました。

2016/10/31 08:56:00

暗記力はダメですが・・・

トラ。さん

アンティスさん、こんばんは

私って昔からよく、「トラさんは、何でそんなしょうむないことを良く覚えているの」って聞かれていました。

暗記能力はありませんが、なぜか記憶力だけは自慢できますよ(笑)

2016/10/30 22:26:39

なんという記憶力(≧▽≦)

アンティスさん

そうです!そのクリキントン...コラ!

UNCLEって英語も覚えちゃいましたヽ(^o^)丿

2016/10/30 21:51:58

テレビで字幕

トラ。さん

山すみれさん、こんにちは

字幕になれていない若い人たちは、読む速度が追いつかないのだそうです。

我々シニアは、字幕になれているので、テレビの字幕も、少しはジャマには成りますが、あると便利です。

最近の若い俳優さんで、滑舌が悪くて、聞き取りにくい人も居るので、字幕があれば、耳と目で確認出来ます。

2016/10/30 17:08:12

デビット・マッカラム

トラ。さん

アンティスさん、こんにちは

私も、ナポレオン・ソロのイリヤ・クリキントンじゃなかった、イリヤ・クリヤキンが大好きでした。

映画で、デビット・マッカラムを見たのは、「大脱走」が初めてでしたが、テレビの声とイメージが違った(当たり前ですが・・・)ので、ちょっとショックでした(笑)
やはり、イリヤは、野沢那智さんですね。

2016/10/30 17:05:56

断然♪

山すみれさん

字幕です〜

やはり
禁じられた遊び
エデンの東
青春の頃でした。
感動で
一週間位ボーっとしてました。

その後
親が許してくれる限り
毎週のように直方市で洋画を観てました。

韓ドラも最近ご無沙汰ですが・・・
字幕でないと・・・
駄目ですねぇ^^♪

佳いテレビの見方
有難うございます^^♪

2016/10/30 16:56:56

音量注意!

アンティスさん

昔、映画の字幕に追われて全然画像を観ていなかったのを覚えています。
吹き替えナシ、字幕なしで観られるのが一番なんですけどね(#^.^#)
TOEIC 900点の女子は「字幕が邪魔!」って言ってました。
んなこと言ってみた〜い(つд⊂)エーン

電車の中では皆さんスマホでゲームか音楽。
うるさいのは40代Σ(゚Д゚;エーッ!。
ゲームの画面タッチがハンパない。音楽は音漏れ甚だしいし...。みんなアホになるよ!って言ってあげたいくらい。

そうそう、アンティス君はナポレオン・ソロのイリヤさんが大好き(*´▽`*)でした。毎週、日曜の夜は親に怒られつつワクワクして観てました♥

2016/10/30 16:01:47

PR









上部へ